During the 20th century, Malay written with Roman letters, known as Rumi, almost completely replaced Jawi in everyday life.The romanisations originally used in Malaya (now part of Malaysia) and the Dutch East Indies (now Indonesia) reflected their positions as British and Dutch possessions respectively.Hence the word for 'grandchild' used to be written as chuchu in Malaysia and tjoetjoe in Indonesia, until a unified spelling system was introduced in 1972 (known in Indonesia as Ejaan Yang Disempurnakan or the 'Perfected Spelling') which removed most differences between the two varieties: Malay ch and Indonesian tj became c: hence cucu.
Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia, Singapore, and Sumatra: tujuh is pronounced (and was spelt) tujoh, pilih as pileh, etc., and many final a's tend to be pronounced as schwas; in closed final syllables in peninsular Malaysian, Singaporean, and Sumatran varieties of Malay.Indonesian differs from Standard Malay in the quantity of loanwords from Javanese, Dutch, and other languages.Between 19, the term Bahasa Melayu was used instead of Bahasa Malaysia, until the latter was reinstated, in order to instil a sense of belonging among Malaysians of all races, rather than just Malays.Therefore, there is no clear distinction between the use of the term Malay (Bahasa Melayu) and the national language of Malaysia (Bahasa Malaysia).The Indonesian and Standard Malay forms of the Indonesian languages are generally mutually intelligible, but differ in spelling, grammar, pronunciation, and vocabulary.
The differences can range from those mutually unintelligible with one another to those having a closer familial resemblance.
For instance, the word for 'money' is written as wang in Malaysia, but uang in Indonesia, the word for 'try' is written as cuba in Malaysia, but coba in Indonesia, the word for 'because' is written as kerana in Malaysia, but karena in Indonesia, while the word for 'cake' is written as kuih in Malaysia, but kue in Indonesia.
One notable difference in punctuation between the two languages is the use of different decimal marks; Indonesian, influenced by Dutch, uses the decimal comma, where the words are pronounced as spelt and enunciation tends to be clipped, staccato and faster than on the Malay Peninsula, which is spoken at a more languorous pace.
The term "Malay" (Bahasa Melayu) in Indonesia and Malaysia invites different perceptions.
To Malaysians, the Malay language is generally the national language of Malaysia, Bahasa Malaysia being the name for the Malaysian standardized form of Malay.
For example, the word for 'post office' in Malaysia is "pejabat pos" (in Indonesia this means 'post officer'), whereas in Indonesia it is "kantor pos", from the Dutch word for office, kantoor.